В 1996 году в СИПКРО вышло пособие по разговорному французскому языку «Le voyage dans le vent» (авторы: Виноградова Л.И., Спирин Ю.П.), которое вызвало большой интерес у всех, кто интересуется современным разговорным французским языком. Читатели признавались, что без комментариев на полях многие тексты данного пособия остались бы «не разгаданными».

Действительно, разговорный французский язык вызывает определенные трудности у отечественных «франкофонов». До недавнего времени le francais familier находил немного места лишь в курсе стилистики французского языка и иллюстрировался отрывками из Raymond Queneau (50-х годов). В довольно большом списке учебной литературы, выпускаемой для изучающих французский язык, практически не было книг, помогающих освоить разговорный язык. Можно назвать, пожалуй, три книги:

Merle R. Derriere la vitre. – M.: Высшая школа, 1982
Cardinal M. La cle sur la porte. – М.: Высшая школа, 1988
Calef N. Ascenseur pour l’echafaud. – М.: Высшая школа, 1990

Только в 1987 году появился первый (!) «Словарь разговорной лексики французского языка» Гриневой Е.Ф. и Громовой Т.Н.

Такая «языковая политика» приводила к тому, что изучающие французский язык изучали лишь le francais standard (или le francais soutenu) и изъяснялись на «очень правильном»

французском языке. Когда же они слышали живую французскую речь, то большую часть не понимали, так как le francais familier они «не проходили».

В новых федеральных программах по иностранным языкам отмечается, что «в течение всего периода обучения иностранному языку формируется коммуникативная компетенция ». Как известно, одним из компонентов данной компетенции является социолингвистическая компетенция, т.е. способность использовать и преобразовывать языковые формы исходя из ситуации общения. А это значит, что коммуникативная компетенция не может быть достигнута без знания разговорного французского языка. Таким образом, создание словаря или словарей продиктовано необходимостью помочь освоить разговорный французский язык.

Для создания данного словаря материалов было достаточно: продолжительная переводческая практика, постоянное общение с носителями французского языка, работа с периодическими изданиями и новинками художественной литературы Франции.

Проблема заключалась в том, чтобы из массы накопленного материала отобрать «самое-самое»: словарь должен быть компактным и доступным каждому. Но даже отобрав по определенным критериям «самое-самое», мы не решаем проблемы полностью. Дело в том, что нередко одни и те же лексические единицы в разных словарях (отечественных и зарубежных) носят разные пометы: fam., pop., argot. Хотя сами французские лингвисты признают, что различия между этими понятиями весьма условны. Сравните пометы, сопровождающие «que dalle», в разных словарях:

Помета

Словарь

fam. pop. argot
ГРИНЕВА Е.Ф., ГРОМОВА Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. +
DUNETON C. Le guide du francais familier. +
COLIN J.-P. et al. Dictionnaire de l’argot. +

Поэтому нужен носитель французского языка, чтобы определить принадлежность лексической единицы к «le francais familier».

Здесь нам неоценимую помощь оказала ассистент из Франции Элизабет РАФА, которая просмотрела все материалы, дала свою оценку частотности их употребления (а значит и приоритетность их включения в словарь), внесла свои дополнения.

Разумеется, как и при создании любого словаря, сохраняется определенная субъективность: влияние пола, возраста, лингвистических вкусов. Но мы старались соблюдать основной критерий – частотность употребления лексической единицы, которая зависит от типичности (повторяемости) ситуации общения (контекста употребления).

В словарь практически не вошли: молодежная лексика, англицизмы, наиболее употребительные сокращения. Все это может войти в отдельные словари.

Для иллюстрации значений слов, вошедших в словарь, мы старались отобрать самые типичные контексты употребления, которые можно использовать для работы с разговорной лексикой.

Мы не даем перевода лексики, так как считаем, что в этом нет необходимости. Изучение разговорной лексики имеет основной целью понимание носителей французского языка, а не ее использование иностранцами: в этом всегда таится опасность.

Словарь включает около 300 лексических единиц.

СПИРИН Юрий.

Сайт создан в системе uCoz